Błędy językowe od 2.10 (Premium)

bukimi

Gość
Gość
Tekst zadania:

Miasto Widmo
Dunkin: Marshall jest w drodze. Nie wygląda mi na to, ale pomóż me, jeśli będę karał niewinnych. Teraz mamy dowód, że ich chłopcy, to są nasze "duchy", możemy dołączyć do ich gry i już mamy plan!
 

bukimi

Gość
Gość
Maria Roalstad
Cześć. Co to? Telegram dla mnie? Stary, sprzed dwóch lat. O jej, to od mojego byłego chłopaka Karla. To oświadczyny. Wow, kto wysyła propozycje małżeństwa telegramem? Rzuciłam go dwa lata temu, bo myślałam, że nigdy się nie zdecyduje. Tak oto zostałam tancerką w saloonie.
Chyba "ojej" pisane razem?
 

bukimi

Gość
Gość
Z nowej serii zadań:

Maria Roalstad
Jestem trochę zdenerwowany... Co, jeśli dzwony nie zagrają, a pióra spadną, lub... bukimi, mógłbyś z Isabel sprawdzić kostiumy? Proszę. Trzeba tylko sprawdzić, czy wszystko jest w porządku...
Maria jako kobieta może być co najwyżej zdenerwowanA.


Maria Roalstad
bukimi!Dobra twoja! Zaginą srebrny krzyż dziadka Isabel. Zwykle leżał na grobie Día de los Muertos, aby mógł czuć się jak w domu.
Brak spacji po nicku (przed "Dobra twoja") i brakuje też Ł w wyrazie "zaginął".

Maria Roalstad
Blond cudzoziemiec przelicytował Cię. Próbowałeś z nim porozmawiać, ale zdążył opuścić dom aukcyjny. Na ulicy spotkałeś księdza. Dowiedziałeś się od niego, ze obcokrajowca z Dani, kupuje przedmioty na aukcjach w wszystkich hrabstwach, dla nowej społeczności duńskiej, którą chce zbudować.
Powinno być "że", "obcokrajowiec", "Danii", "we wszystkich" i dwa zbędne przecinki.


Barman Henry Walker
To już ostatnie, ale nie najmniej, potrzebujemy Tamales.
Przetłumaczone jakimś automatem z angielskiego?
Powinno być coś w stylu: "I na koniec, co równie ważne," albo w ogóle pominąć część o "ważnym" i zostawić "Już prawie koniec. Potrzebujemy jeszcze tylko Tamales".


Maria Roalstad
Znalazłeś skrzynkę? Wspaniale! Co powiedziała babcia Izabeli? ... Co rozumiesz przez "nie tutaj"? Auu, nie! Miałem nadzieję, że znajdziesz go. Jego fotografia też może być. Przynajmniej twój wysiłek nie poszedł na marne. Bey solidnej ramki, wiatr może je porwać, nie mógł byś jej wykonać? Jestem pewny że doceni to.
Maria znowu mówi jak facet: miałem, pewny.
"Znajdziesz go" zamieniłbym na "go znajdziesz" tworząc "Miałam nadzieję, że go znajdziesz".
Bey -> bez
je -> ją (mowa o fotografii, nie?)
mógł byś -> mógłbyś
Zbędny przecinek po "ramki"
 
Ostatnio edytowane przez moderatora:

Etriel

Członek obsługi gry
Dziękuję. Wiele z tych było już dawno poprawione, lecz oczekujemy na aktualizację.
 

Etriel

Członek obsługi gry
Dziękuję.
ThomasEdison - niestety jest to jedno z tłumaczeń, których z powodu błędu narzędzia nie widać. Wciąż nad tym pracujemy.
 
http://prntscr.com/5hvuzz Królowa z dużej, ale król już z małej i gdzie to równouprawnienie

etriel: Dziękujemy bardzo. Faktycznie "Król" w linii questów był z dużej, lecz w osiągnięciach z małej.
 
Ostatnio edytowane przez moderatora: