Połączyć się z duchami cz. 2

A Złoty Osioł za rupiecie, to na angielskich Golden Ass :D
Oczywiście jest to poprawne tłumaczenie, może być użyte zamiast golden donkey, ale co innego jakby tłumaczenia były dosłowne :D
 
A Złoty Osioł za rupiecie, to na angielskich Golden Ass
Prawdopodobnie przez poprawność polityczną nie użyli słowa 'donkey"
Bo nie oznacza tylko nazwy zwierzęcia ale jest to także obelga.
Poza tym ze słowem osioł/głupiec można po angielsku stworzyć mnóstwo związków frazeologicznych.
A samo 'golden donkey' ktoś czepliwy mógłby przetłumaczyć jako: 'arcygłupek'

Taka ciekawostka: Co jest przeciwieństwem King Konga? Ano Donkey Kong - czyli nierozgarnięty małpiszon z gry komputerowej :)
 
Taka ciekawostka: Co jest przeciwieństwem King Konga? Ano Donkey Kong - czyli nierozgarnięty małpiszon z gry komputerowej :)
Ty mówisz o poprawności politycznej, a ja turków trollowałem na indyka. "I like kebab from [turkey]" wstawiając indyka. Co można przetłumaczyć że lubię kebaba z indyka. Cóż za nietolerancja, patrz... Innym wprowadzili do miasta coś nowoczesnego.. Kino! (cinema) a u nas tylko jeden kanał dla dzieci nickelodeon (tak przynajmniej gógiel mi zasugerował)


Dzięki the west, nauczyłem się pisać dickson razem, że to nie obraża nikogo, że to nazwisko, a weź oddziel son... to za raz zrobią ci akuku i punkciki wpadną.
 

Kristofer1995

Członek obsługi gry
Ty mówisz o poprawności politycznej, a ja turków trollowałem na indyka. "I like kebab from [turkey]" wstawiając indyka. Co można przetłumaczyć że lubię kebaba z indyka. Cóż za nietolerancja, patrz... Innym wprowadzili do miasta coś nowoczesnego.. Kino! (cinema) a u nas tylko jeden kanał dla dzieci nickelodeon (tak przynajmniej gógiel mi zasugerował)


Dzięki the west, nauczyłem się pisać dickson razem, że to nie obraża nikogo, że to nazwisko, a weź oddziel son... to za raz zrobią ci akuku i punkciki wpadną.
Tak zwana gra słów :uuu) Czasem tak jak piszesz niefortunnie się układa ..I:)